Cialis 20 Mg Cialis Viagra Satış Cialis 5 mg Viagra sipariş elektronik sigara

İNGİLİZCE TEYP KAYDI

This man is an honest man. And he has his own
beliefs and he is true to his beliefs. Please try to… I’d say “exploit” is a
bad word, but kullanmak or use… (Zapsu burada Türkçe kullanmak sözcüğünü
telaffuz ediyor ve İngilizce nasıl denir anlamında dinleyicilere bakıyor ve bir
Türk dinleyicinin hatırlatması üzerine sözlerine devam ediyor) take advantage
of this man. Because this person has so much credibility, because of his own
beliefs in the Muslim world and he believes in the Western style democracy. I
think instead of pushing him down, putting him to the drain, use… Here and in
Europe you should take advantage of that. This is my offer…


TÜRKÇE ÇEVİRİSİ

Bu adam dürüst bir adam. Kendi inançlarına sahip ve
bu inançlarında samimi. Lütfen şunu yapmaya çalışın… “Sömürmek” kötü bir
kelime, ama kullanmak… Bu adamdan yararlanın. Çünkü bu kişinin çok itibarı var,
hem kendi inançları nedeniyle Müslüman dünyasında, hem de Batı tipi demokrasiye
inanıyor. Bence onu devirmeye çalışmak, delikten aşağı koymak yerine onu
kullanın… Burada ve Avrupa’da bundan yararlanmalısınız. Teklifim budur.

***


Milliyet Washington muhabiri Yasemin Çongar’ın geçen cuma günü gazetemizin
manşetinde yer alan “ABD’de Hamas Kavgası” başlıklı haberi, Türkiye’nin siyasi
gündeminin en önemli tartışma konularından biri haline geldi.

Çongar,
bu haberinde AKP Genel Başkan Yardımcısı Şaban Dişli ve Başbakan Recep Tayyip
Erdoğan’ın özel danışmanı Cüneyd Zapsu’nun Washington’daki American Enterprise
Institute adlı araştırma kuruluşunda (think tank) Amerikalılarla yaptıkları
tartışmaları aktarıyordu.

Haberin en çok hassasiyet yaratan noktalarından biri, Zapsu’nun Başbakan
Erdoğan’ı kastederek, Amerikan tarafına “Bu adamı kullanın” dediğini aktaran
bölümdü.

Zapsu’nun bu sözleri önceki akşam AKP’nin Merkez Yürütme Kurulu toplantısında
da ele alındı. Milliyet AKP muhabiri Abdullah Karakuş’un aktardığına göre,
toplantıya katılan Şaban Dişli, konuyu haberleştiren gazetecilerin çeviri
hatası yaptıklarını söyledi. Dişli, “Erdoğan’ın tüm dünyada kredibilitesi var,
kredibilitesini kullanın dedik; Erdoğan’ı kullanın demedik” şeklinde konuştu.

Milliyet,
bu konuda herhangi bir yanlış anlamaya yer vermemek üzere Washington muhabiri
Yasemin Çongar’ın elindeki teyp kaydından Zapsu’nun bu konudaki sözlerinin
İngilizce orijinali ile Türkçe çevirisini okurlarınının dikkatine getiriyor:

‘Onu sömürün’ de dedi mi?

Zapsu,
konuşmasında Amerikalıların Erdoğan’ı “kullanmaları” anlamına gelen sözler sarf
ederken, önce İngilizce “kullanma” fiiline kıyasla daha ağır bir anlam içeren
“exploit” sözcüğünü kullanıyor, ancak bunun yanlış olacağını hemen fark ederek
düzeltiyor.





















Redhouse Sözlüğü, exploit sözcüğüne Türkçe şu
karşılıkları veriyor: “Sömürmek, istismar etmek, kendi çıkarına kullanmak,
istifade etmek.”

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

deneme bonusu veren siteler | hd film izle | film izle | film izle | 4k film izle | bets10 giriş

cialis 5 mg viagra satın al Elektronik Sigara https://wwv.stag9000.shop http://umraniyetip.org/anadolu-yakasi/maltepe-escort/ perabet novagra satın al viagra satış